Hello,
I would like to raise a question regarding the Spanish translations in jamovi.
I know that, for some time now, module translations have been managed through Weblate, which in principle makes collaboration much easier. However, I have noticed that in recent versions some incorrect or inappropriate translations have started to appear, even for very basic statistical terminology.
The most striking example is probably the term “plot”, which appears very frequently. In a statistical context, the correct translation into Spanish would normally be “gráfico” (or occasionally “diagrama”), and this is in fact the term that had traditionally been used in jamovi. However, in recent versions it has started to be translated as “trama”, which would make sense in the context of books, films, or storytelling, but not for statistical graphics.
These kinds of changes are problematic, especially when jamovi is used for teaching. They create confusion for students and also make it harder to prepare tutorials, teaching materials, and documentation that remain consistent across versions.
I have been exploring Weblate and it seems that some terms are quite unstable: translations sometimes change back and forth depending on who submits them, even for very common and well-established statistical terminology.
My question is whether there is any review or validation mechanism for proposed translations, or perhaps some way to stabilize key terminology in order to avoid these kinds of inconsistencies.
Thank you for all the work you do on jamovi and on maintaining the translation system.
Weblate - Spanish traslation
Re: Weblate - Spanish traslation
hi,
the translations are performed by volunteers, and we're not really in the position to adjudicate what is the best spanish term ("buscamos autobus terminal" is about the extent of my espanol), but we can certainly introduce a review step if there's someone willing to be the reviewer.
drop us a line at contact <at> jamovi.org if you could fulfil this role ... or even if you could identify a recent translator that you think is doing a good job, and we could reach out to them.
kind regards
jonathon
the translations are performed by volunteers, and we're not really in the position to adjudicate what is the best spanish term ("buscamos autobus terminal" is about the extent of my espanol), but we can certainly introduce a review step if there's someone willing to be the reviewer.
drop us a line at contact <at> jamovi.org if you could fulfil this role ... or even if you could identify a recent translator that you think is doing a good job, and we could reach out to them.
kind regards
jonathon